?

Log in

No account? Create an account
Jan. 17th, 2008 @ 12:03 pm Žiurkių ekspertui iš lryto
rusų kalbos straipsnį vertėte, ane? Ir dar naujienas pavartėte?
Šaunuolis. Tik dar pasimokykite prancūzų ir anglų kalbų, kad nejuokintumėte žmonių su pažodiniais vertimais "Etouffer la rat chair" ir "At presence". Na gerai, pagelbėsiu truputį. Pamėginkite, pvz "chair du rat étouffée" ar "Ragoût de rat". Taip pat angliškai ""При наличии" skamba kaip "when available". Taip pat reikėtų atidžiau versti, o tai jums "В южном Китае" staiga virsta "pietų Korėjoje". Ko vertas vien tik sakinys "_Patiektite_ su ryžių koše arba biriai virtais ryžiais, saldžiarūgščiu aitriu, žuvies padažu bei karšta čilės paprikėlių tyre.". Tiesa, kas tas saldžiarūgštis aitris? Kodėl ne "saldrūgštis", kaip kituose jūsų opusuose? Ir kaip čia dabar išvertėte "hot chili sauce"? Net jeigu suvokus, jog jūs "čili pipiriukus" vadinate "čilės paprikėlėmis", kam jas reikėtų kaitinti prieš pateikiant? Juk jos ir taip aitrios, aitrumas tik nukris nuo kaitinimo.

Visgi kitą kartą, kai gaminsite patiekalus iš žiurkių, negadinkite jų aštriu Kėdainių padažu. Naudokite gerą pomidorų pastą. Jūs juk ekspertas ir gurmanas, nenusileiskite iki tokio plebejiško lygio, nevalgykite visokio šlamšto.

P.S. prie progos dar galite papasakoti apie konservuotų ananasų pjaustymo plonais šiaudeliais technologiją, taip pat apie tai, kas tai yra "vanas" (su wok'u nepainiojate kartais?), ir kaip iš 1 kiaušinio, 1 šaukšto miltų, 1 šaukšto krakmolo ir 1 šaukšto saulėgrąžų aliejaus jūs sugebate gauti kliarą.
About this Entry